Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make the acquaintance of

  • 1 познакомиться

    1) General subject: acquaint, get off, make acquaintance (с кем-л.), make acquaintance with (с кем-л.), make acquaintance, to make the acquaintance of (с кем-л.), make the acquaintance, make the acquaintance of (с кем-л.), meet, pick up (с кем-л.), become acquainted, become friends, get acquainted, make acquaintance, pick up, make the acquaintance of (с кем-л.), make one another's acquaintance (друг с другом), experience (с чем-либо), get to know
    2) Mathematics: be acquainted
    3) Diplomatic term: come to know

    Универсальный русско-английский словарь > познакомиться

  • 2 знакомиться

    несовер. - знакомиться; совер. - познакомиться (с кем-л./чем-л.)
    1) вз.-возвр. meet; make the acquaintance (of), make smb.'s acquaintance, become acquainted (with)
    2) (ознакомиться) familiarize oneself (with), go (into); (осматривать, посещать) visit
    * * *
    meet; make the acquaintance

    Новый русско-английский словарь > знакомиться

  • 3 познакомиться

    несовер. - знакомиться; совер. - познакомиться (с кем-л./чем-л.)
    1) вз.-возвр. meet; make the acquaintance (of), make smb.'s acquaintance, become acquainted (with)
    2) (ознакомиться) familiarize oneself (with), go (into); (осматривать, посещать) visit
    * * *
    meet; make the acquaintance

    Новый русско-английский словарь > познакомиться

  • 4 знакомиться

    познакомиться
    1. (с кем-л.) meet* (smb.), make* the acquaintance (of smb.), make* smb.'s acquaintance; сов. тж. get* to know (smb.)
    2. (с тв.; посещать) visit (d.); ( осматривать) see* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > знакомиться

  • 5 знакомиться

    несов. - знако́миться, сов. - познако́миться
    1) ( с кем-л) meet (smb), make the acquaintance (of smb), make smb's acquaintance; сов. тж. get to know (smb)
    2) (сов. тж. ознако́миться) (с тв.; посещать) visit (d); ( осматривать) see (d); (читать, изучать) familiarize oneself (with)

    знако́миться с музе́ями го́рода — see the museums of a city

    Новый большой русско-английский словарь > знакомиться

  • 6 познакомиться

    /pəznɐˈkomʲɪʦə/
    meet, make the acquaintance (of), make ones acquaintance, get to know
    familiarize oneself (with), see

    Русско-английский словарь Wiktionary > познакомиться

  • 7 знакомиться

    несовер. - знакомиться; совер. - познакомиться (с кем-л./чем-л.)
    1) вз.-возвр. meet; make the acquaintance (of), make smb.'s acquaintance, become acquainted (with)
    2) ( ознакомиться) familiarize oneself (with), go (into); (осматривать, посещать) visit; see

    Русско-английский словарь по общей лексике > знакомиться

  • 8 познакомиться

    Русско-английский синонимический словарь > познакомиться

  • 9 знакомиться

    1. become acquainted
    2. familiarize yourself
    3. get acquainted
    4. meet; make the acquaintance of; become acquainted with
    Синонимический ряд:
    представляться (глаг.) представляться

    Русско-английский большой базовый словарь > знакомиться

  • 10 знакомиться

    1) General subject: acquaint, get off, get to know, learn, make the acquaintance of, see over (с чем-л.), acquaint oneself, become acquainted with, familiarize with, meet, acquaint oneself with (с чем-л.), take stock of (с чем-л.)
    3) Makarov: come to know

    Универсальный русско-английский словарь > знакомиться

  • 11 знакомиться

    meet, make the acquaintance (of), get to know

    Русско-английский словарь Wiktionary > знакомиться

  • 12 познакомиться

    сов
    1) ( о формальном знакомстве) meet, make the acquaintance (of)

    рад с ва́ми познако́митьсяся — glad to meet you!, hi! разг

    2) ( узнать) get to know

    Американизмы. Русско-английский словарь. > познакомиться

  • 13 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 14 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 15 как же

    разг.
    1) (выражает подтверждение, согласие) why, yes; <why,> of course; yes, indeed; certainly!; naturally!; sure!

    - Вы писатель? - Да. - Как же, знаю. Читал. Очень рад познакомиться. (К. Паустовский, Во глубине России) — 'You're a writer, aren't you?' 'Yes, I am.' 'Of course. I've read your work. Delighted to make your acquaintance.'

    - Про Алексея Лукича, председателя нашего, не приходилось слышать? - Как же, знаю! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did you ever hear about our old chairman, Alexei Lukich?' 'Why, yes. I know him.'

    2) (выражает несогласие, возмущение, отказ) not likely!; the idea! iron.; oh, of course! iron.

    Когда один из нас попросил её починить ему его единственную рубаху, она, презрительно фыркнув, сказала: - Вот ещё! Стану я, как же! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — When one of us asked her to mend his only shirt, she sniffed scornfully and said, 'The idea! Not likely!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 16 знакомство

    с.
    1) ( первая встреча) meeting, acquaintance

    слу́жба знако́мств — introduction(s) service

    заводи́ть знако́мство с кем-л — make smb's acquaintance

    подде́рживать знако́мство с кем-л — maintain friendly relations with smb, keep up acquaintance with smb

    по ме́ре знако́мства с ни́ми, она́... — as she came to know them better, she...

    име́ть знако́мство (где-л)have a connection ( somewhere)

    по знако́мству — through one's (personal) connections, by pulling strings

    име́ть мно́го поле́зных знако́мств — be well-connected

    3) ( обладание сведениями о чём-л) acquaintance (with), knowledge (of), familiarity (with)

    име́ть пове́рхностное знако́мство с предме́том — have a passing knowledge of the subject

    ••

    ша́почное знако́мство — nodding acquaintance

    Новый большой русско-английский словарь > знакомство

  • 17 читатель

    reader ( при обращении к читателю reader всегда употребляется с артиклем the)
    Безусловно, читатель знаком с... - The reader is doubtless familiar with...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В данной главе у читателя предполагается интуитивное знание... - In this chapter we assume an intuitive knowledge of...
    В качестве простого упражнения мы предоставляем читателю показать, что... - It is a simple exercise for the reader to show that...
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство того, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    В частности, мы предполагаем знакомство читателя с... - In particular, we assume familiarity with...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Возможно, теперь читатель... - At this point the reader will probably...
    Возможно, что читателю будет известно... - The reader will probably be familiar with...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Для дополнительной информации читателю настоятельно рекомендуется ознакомиться с Приложением А. - The reader should consult Appendix A for further information.
    Доказательство (этой теоремы и т. п.) простое. Мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Дополнить детали (доказательства и т. п.) мы оставляем читателю. - The details are left to the reader.
    Заинтересованный (в этом) читатель отсылается к книге Смита [1]. - The interested reader is referred to the book by Smith [1].
    Книга должна быть доступна любому читателю. - The book should be accessible to everyday readers.
    Книга должна быть доступна читателям с различной подготовкой. - The book should be accessible to readers from a variety of backgrounds.
    Книга должна быть доступна читателям с широким кругом интересов. - The book should be accessible to readers having a wide variety of interests.
    Книга должна быть доступна широкой аудитории читателей. - The book should be accessible to a broad audience.
    Книга должна быть доступна широкому кругу читателей. - The book should be accessible to a wide variety of readers.
    Мы будем предполагать, что читатель знаком с... - We shall assume that the reader is familiar with...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы настоятельно побуждаем читателя... - The reader is strongly urged to...
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку данного утверждения. - We leave verification of this assertion to the reader.
    Мы оставляем читателю проверку того, что... - It is left for the reader to verify that...
    Мы отсылаем читателя к классическому руководству Смита [1]. - The reader is referred to the classic treatise of Smith [1].
    Мы рекомендуем заинтересованному читателю использовать... - The interested reader is urged to explore...
    Мы рекомендуем читателю (изучить и т. п.)... читатель We advise the reader to...
    Мы собираемся опереться на опыт читателя относительно... - We are going to rely on the reader's experience with...
    Наблюдательный читатель заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...
    Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако читатель мог бы по-прежнему возражать, что... - The reader might, however, still contend that...
    Оставшаяся часть доказательства предоставляется читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    От читателя требуются знания, лишь немного превосходящие основы алгебры и тригонометрии. - Few prerequisites are needed apart from basic algebra and trigonometry.
    За кратким введением в..., а также за дополнительными ссылками на литературу читатель может обратиться к (книге)... - For a brief introduction to..., and a further reference, the reader is directed to...
    Относительно строгого вывода соотношения (12) читатель должен обратиться к работе Смита [1]. - For a rigorous derivation of (12) the reader is referred to Smith [1].
    Перед тем как начать использовать эту концепцию, будет честным предупредить читателя, что... - Before we make use of this concept, it is only fair to warn the reader that...
    Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...
    Предполагается, что читатель уже имеет некоторое знакомство с... - It is assumed that the reader already has some acquaintance with...
    Проверку данной формулы мы оставляем читателю в качестве упражнения. - We leave it as an exercise for the reader to check the formula.
    Результат, справедливость которого может быть проверена самим читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Уже знакомый с... читатель может получить впечатление, что... - The reader who has previously studied... may have the impression that...
    Читатель сам быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...
    Читатель должен быть внимательным, чтобы не перепутать... - The reader should be careful not to confuse...
    Читатель должен обратить особое внимание, что... - The reader must observe carefully that...
    Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...
    Читатель должен проверить выполнение этих утверждений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель иногда может обнаружить, что встретился с... - The reader may occasionally find himself faced with...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читатель мог бы быть удивлен, увидев, что... - The reader may be puzzled to see that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог бы начать интересоваться (чем-л). - The reader may have begun to wonder about...
    Читатель мог бы также захотеть... - The reader may also want to...
    Читатель мог бы удивиться, видя, что... - The reader may be surprised to see that...
    Читатель мог бы уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Читатель может легко подтвердить (= показать), что... - The reader can easily confirm that...
    Читатель может оставаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...
    Читатель может сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Читатель найдет поучительным... - The reader will find it instructive to...
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Читатель найдет, что... - The reader will find that...
    Читатель обязан помнить, что... - The reader must keep in mind that...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Читатель, возможно, мог бы начать подозревать, что... - The reader might begin to suspect that...
    Читатель, не интересующийся этой тонкостью, может немедленно перейти к следующему параграфу. - The reader not interested in this subtle point can turn immediately to the next section.
    Читатель, несомненно, вспомнит, что... - The reader will doubtless recall that...
    Читателю будет полезным помнить, что... - The reader will find it helpful to keep in mind that...
    Читателю еще придется... - It will occur to the reader that...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...

    Русско-английский словарь научного общения > читатель

  • 18 круг

    м.
    1) геом. circle

    пло́щадь круга — area of a circle

    движе́ние по кругу — movement in a circle

    бегово́й круг — racecourse

    спаса́тельный круг — life buoy [bɒɪ]

    круг сы́ра — a cheese

    поворо́тный круг ж.-д.turntable

    круги́ на воде́ — ripples in the water

    3) (сфера, область) sphere, range; scope, reach

    э́то не вхо́дит в круг мои́х обя́занностей — this does not lie within the range of my duties

    широ́кий круг вопро́сов — wide range of questions / problems

    прави́тельственные круги́ — Governmental circles, official circles

    официа́льные круги́ — official quarters

    пра́вящие круги́ — the ruling circles

    са́мые разли́чные круги́ о́бщества — the most diverse sections of society

    широ́кие обще́ственные круги́ — broad sections of the public, the general public sg, the public at large sg

    круг знако́мых — circle of acquaintance

    в семе́йном кругу́ — (with)in the family circle

    ••

    возвраща́ться на круги́ своя́ — resume its normal course

    голова́ идёт кругом разг.one's head is in a whirl

    каза́чий круг — Cossack assembly

    по второ́му кругу — a second time / go

    пойти́ по второ́му кругу — have a second go / shot (at it)

    ходи́ть круга́ми — 1) ( вокруг) make circles (round), circle (around) 2) ( не решаться изложить суть дела) beat about the bush

    Новый большой русско-английский словарь > круг

  • 19 П-224

    ПО ПОВОДУ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning
    regarding about in (with) regard to in connection with apropos of (in limited contexts) on over on the subject of (as part of an indep. remark, often preceded by это) it has to do with...
    (as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc) something (having) to do with... Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
    ...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
    Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова» (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karama-zov" (1a).
    Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
    Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: «Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?» Шариков пожал плечами. «Да не согласен я» (Булгаков 11). Philip Philipo-vich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
    По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
    Что вас привело к нам?» - «Самсонов». - «Леонид?» - «Да». - «Что-нибудь по поводу собаки?» (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. - чего for the reason specified
    because of
    on account of.
    Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. Не had an emergency operation on account of appendicitis.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-224

  • 20 по поводу

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. по поводу кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning; regarding; about; in (with) regard to; in connection with; apropos of; [in limited contexts] on; over; on the subject of; [as part of an indep. remark, often preceded by это] it has to do with...; [as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc]
    something (having) to do with...
         ♦ Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
         ♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
         ♦ "Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова" (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karamazov" (1a).
         ♦ Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?" Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
         ♦ По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
         ♦ "Что вас привело к нам?" - "Самсонов". - "Леонид?" - " Да". - "Что-нибудь по поводу собаки?" (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. по поводу чего for the reason specified:
    - on account of. Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. He had an emergency operation on account of appendicit is.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по поводу

См. также в других словарях:

  • make the acquaintance of — (or make someone s acquaintance) meet someone for the first time and become only slightly familiar they are anxious to make your acquaintance …   Useful english dictionary

  • make the acquaintance of somebody — make sb s acquaintance | make the acquaintance of sb idiom (formal) to meet sb for the first time • I am delighted to make your acquaintance, Mrs Baker. • I made the acquaintance of several musicians around that time. Main entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • make the acquaintance of someone — meet someone, meet a person …   English contemporary dictionary

  • make somebody's acquaintance — make sb s acquaintance | make the acquaintance of sb idiom (formal) to meet sb for the first time • I am delighted to make your acquaintance, Mrs Baker. • I made the acquaintance of several musicians around that time. Main entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • Acquaintance — Ac*quaint ance, n. [OE. aqueintance, OF. acointance, fr. acointier. See {Acquaint}.] 1. A state of being acquainted, or of having intimate, or more than slight or superficial, knowledge; personal knowledge gained by intercourse short of that of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Dream-Quest of Unknown Kadath — The Dream Quest of Unknown Kadeth   Author(s) H. P. Lovecraft Country …   Wikipedia

  • The Name of the Rose (film) — The Name of the Rose original film poster by Drew Struzan Directed by Jean Jacques Annaud …   Wikipedia

  • acquaintance — 01. I have a number of [acquaintances] who are working in the high tech field. 02. We got [acquainted] at school, and eventually became good friends. 03. She s not really a friend; she s just an [acquaintance]. 04. She heard about the job through …   Grammatical examples in English

  • acquaintance — n. 1 (usu. foll. by with) slight knowledge (of a person or thing). 2 the fact or process of being acquainted (our acquaintance lasted a year). 3 a person one knows slightly. Phrases and idioms: make one s acquaintance first meet or introduce… …   Useful english dictionary

  • The Crown Snatchers — infobox Book | name = The Crown Snatchers title orig = Die Kronenklauer translator = Edite Kroll image caption = Cover of first edition (softcover) author = F. K. Waechter and Bernd Eilert illustrator = F. K. Waechter cover artist = F. K.… …   Wikipedia

  • The Hound of Death — Infobox Book | name = The Hound of Death title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie illustrator = cover artist = Dermonay country = United Kingdom language = English series …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»